Il graffio del gattino
Quanne passéne le Sènde pe Vescègghie (Quando passano i Santi per Bisceglie)
Dedica al Giubileo dei Santi Martiri e al Cammino regionale delle confraternite di Puglia
lunedì 29 maggio 2017
8.38
All'indomani dello straordinario evento di fede che ha portato a Bisceglie oltre 6000 persone, Nicola Ambrosino dedica al Giubileo dei Santi Martiri e al Cammino regionale delle confraternite di Puglia un pensiero in versi dialettali. Nel segno della tradizione...
È assà bbèlle Vescègghie e ié la vènde…
quanne passéne pe re stradére le Sènde
e le meninne, affacciòte da le balcóne…
salutèscene la Sanda Processióne.
Le confratéille, ìune rète o u alde,
pu fazzuétte mbrònde e ìnde alla balde,
s'assequèscene u sedaure, camenènne,
tra féle de crestiéine e de menènne.
Pu senéile biènghe e u collaréne russe
vònne le confratéille tutte 'mbusse,
receténne preghière ed orazióne,
a le Sènde Protettóre, a devozióne.
Ce l'acchiaméinde tutte, russe mbacce,
t'avvéirte che u chelàure de la facce…
è cure chè dà u sóle, mmèzze alla tèrre,
fatéghe de cambègne, fatte 'ndèrre!
Sò pìure marenéire e commerciènde,
professioniste e stà qualche berbènde;
ma Criste, pe ce tène la chesciénze…
nan fòce mà nescìuna defferénze!
Vescègghie, dó, ve vòse e ve rengrazzie,
o Sènde che facéte mille grazzie…
da quènne u vòve sgammettò a Saggéne…
Oh Sèrge, Oh Pandalè…Oh San Mauréne!
A Lóre protezióne nìue addemannéime…
e grazzie e guariggióne, tutte 'nzéime
e o Signòr levéime tutte u cappéidde…
nonònne, uagnengéidde e coraréidde.
GLOSSARIO DIALETTALE
È assà bbèlle Vescègghie e ié la vènde…= È tanto bella Bisceglie ed io la vanto…
Quanne passéne pe re stradére le Sènde = Quando i Santi passano, in processione, per le strade
Le meninne, affacciòte da le balcóne = I bambini affacciati dai balconi
Le confratéille, ìune rète o u alde = I confratelli, uno dietro l'altro, in fila indiana
Pu fazzuétte mbrònde e ìnde alla balde = Col fazzoletto in fronte e l'altro in tasca
S'assequèscene u sedaure, camenènne = Si asciugano il sudore, camminando
Menènne = Signorine, ragazzine
Senéile biènghe e u collaréne russe = Grembiule bianco e collarino rosso
Tutte 'mbusse = Tutti madidi di sudore, bagnati
Ce l'acchiaméinde = Se li osservi
T'avvéirte che u chelàure de la facce = Ti accorgi che il colore del loro viso
È cure chè dà u sóle = È quello che dona il sole
Fatéghe de cambègne, fatte 'ndèrre = Lavoro di campagna, fatto nella terra
Berbènde = Perdigiorno, scansafatiche
Vescègghie, dó, ve vòse e ve rengrazzie = Bisceglie, qui, vi bacia e vi ringrazia
Da quènne u vòve sgammettò a Saggéne = Da quando il bue cadde a Sagina. (…Percorso un paio di chilometri sotto una pioggia scrosciante che però non bagnava il corteo di fedeli capeggiato dal vescovo Amando, in prossimità di un tratturo che conduceva verso Bisceglie, uno dei due buoi scivolò su di un masso cadendo in ginocchio e lasciando un'impronta tuttora visibile: fu il Divino segno che la meta dei buoi fosse Bisceglie e che i Santi Patroni dovessero trovare venerazione a Bisceglie).
A Lóre protezióne nìue addemannéime = Ai Santi Patroni, protezione noi chiediamo
Tutte 'nzéime = Tutti insieme
E o Signòr levéime tutte u cappéidde…= E al cospetto del Signore, scopriamoci il capo
Nonònne, uagnengéidde e coraréidde = Nonni, ragazzini e bambini
È assà bbèlle Vescègghie e ié la vènde…
quanne passéne pe re stradére le Sènde
e le meninne, affacciòte da le balcóne…
salutèscene la Sanda Processióne.
Le confratéille, ìune rète o u alde,
pu fazzuétte mbrònde e ìnde alla balde,
s'assequèscene u sedaure, camenènne,
tra féle de crestiéine e de menènne.
Pu senéile biènghe e u collaréne russe
vònne le confratéille tutte 'mbusse,
receténne preghière ed orazióne,
a le Sènde Protettóre, a devozióne.
Ce l'acchiaméinde tutte, russe mbacce,
t'avvéirte che u chelàure de la facce…
è cure chè dà u sóle, mmèzze alla tèrre,
fatéghe de cambègne, fatte 'ndèrre!
Sò pìure marenéire e commerciènde,
professioniste e stà qualche berbènde;
ma Criste, pe ce tène la chesciénze…
nan fòce mà nescìuna defferénze!
Vescègghie, dó, ve vòse e ve rengrazzie,
o Sènde che facéte mille grazzie…
da quènne u vòve sgammettò a Saggéne…
Oh Sèrge, Oh Pandalè…Oh San Mauréne!
A Lóre protezióne nìue addemannéime…
e grazzie e guariggióne, tutte 'nzéime
e o Signòr levéime tutte u cappéidde…
nonònne, uagnengéidde e coraréidde.
GLOSSARIO DIALETTALE
È assà bbèlle Vescègghie e ié la vènde…= È tanto bella Bisceglie ed io la vanto…
Quanne passéne pe re stradére le Sènde = Quando i Santi passano, in processione, per le strade
Le meninne, affacciòte da le balcóne = I bambini affacciati dai balconi
Le confratéille, ìune rète o u alde = I confratelli, uno dietro l'altro, in fila indiana
Pu fazzuétte mbrònde e ìnde alla balde = Col fazzoletto in fronte e l'altro in tasca
S'assequèscene u sedaure, camenènne = Si asciugano il sudore, camminando
Menènne = Signorine, ragazzine
Senéile biènghe e u collaréne russe = Grembiule bianco e collarino rosso
Tutte 'mbusse = Tutti madidi di sudore, bagnati
Ce l'acchiaméinde = Se li osservi
T'avvéirte che u chelàure de la facce = Ti accorgi che il colore del loro viso
È cure chè dà u sóle = È quello che dona il sole
Fatéghe de cambègne, fatte 'ndèrre = Lavoro di campagna, fatto nella terra
Berbènde = Perdigiorno, scansafatiche
Vescègghie, dó, ve vòse e ve rengrazzie = Bisceglie, qui, vi bacia e vi ringrazia
Da quènne u vòve sgammettò a Saggéne = Da quando il bue cadde a Sagina. (…Percorso un paio di chilometri sotto una pioggia scrosciante che però non bagnava il corteo di fedeli capeggiato dal vescovo Amando, in prossimità di un tratturo che conduceva verso Bisceglie, uno dei due buoi scivolò su di un masso cadendo in ginocchio e lasciando un'impronta tuttora visibile: fu il Divino segno che la meta dei buoi fosse Bisceglie e che i Santi Patroni dovessero trovare venerazione a Bisceglie).
A Lóre protezióne nìue addemannéime = Ai Santi Patroni, protezione noi chiediamo
Tutte 'nzéime = Tutti insieme
E o Signòr levéime tutte u cappéidde…= E al cospetto del Signore, scopriamoci il capo
Nonònne, uagnengéidde e coraréidde = Nonni, ragazzini e bambini